“REALITY is brutal and it will kill you, make no mistake about it, but our tales, our creatures and our heroes have a chance to live longer than any of us.”
So says Guillermo del Toro, director-writer of Pan’s Labyrinth (''El Labirinto del Fauno''). I've just seen this, and del Toro's ode to the mythic and magical has left me reeling to the brink of breathlessness. Ought to kick myself, I know, but my toes are tapping in sync with the critics’ chorus of alleluias.
Shuttling his narrative structure between a young girl's vicarious world of fairy tales and the historical backdrop of fascism during the Spanish Civil War, del Toro takes the viewers through a romp that soars with the extravagance of his vision and the exuberance of his imagination.
With its fair share of enchantment and engagement, Pan's Labyrinth is an invitation to that almost extinct zone of innocence where military malevolence and ideological dead-ends coexist with fairy-eating ogres and a giant toad. Thus del Toro, in one of his interviews, affirms: "There is something vaguely embryonic about all the magic environments because I believe that fairy tales are ultimately about two things: facing the dragon or climbing back to our world inside.”
This film recently got nominated for Best Foreign Language Film at the 2007 Golden Globe awards (it is also Mexico's entry in the forthcoming Oscar awards), and my vote is irrevocable. Sight unseen, del Toro's competitors look like chewing gum to this minotaur of a motion picture.
Friday, December 29, 2006
Thursday, December 14, 2006
when christmas carols make us cry
DECEMBER and diaspora don't jell well, if you ask families riven by the exigency of seeking greener pastures far, far away from home.
Against the chill of temporary separation, even a photograph sun-drenched with a missed smile becomes reason enough for a celebration. Yes, if only to assure us that all's well with the world despite everything that compels and entails distance to bargain for every dreamer's prayer for a picture-perfect future.
To my Wawa, all the way to the cold heart of America, from me and our children: Malipayong Pasko ug Bulahang Bag-ong Tuig! Till we kiss again.
Against the chill of temporary separation, even a photograph sun-drenched with a missed smile becomes reason enough for a celebration. Yes, if only to assure us that all's well with the world despite everything that compels and entails distance to bargain for every dreamer's prayer for a picture-perfect future.
To my Wawa, all the way to the cold heart of America, from me and our children: Malipayong Pasko ug Bulahang Bag-ong Tuig! Till we kiss again.
Monday, December 04, 2006
payt, bay!
NO LESS THAN survival of the species, if not its spirit. That's what the language issue ought to be for those waging war against the marginalization of the mother tongue and its imminent extinction. For all true-blue Bisdak, here's my latest column in the opinion page of Sun.Star Cebu (5 December 2006 issue) :
Licking ash, however, is not an option despite the givens of globalization and the politics in the policy of our national language. Swallow it all, we can. But that doesn’t have to entail vomiting out and casting aside what’s intrinsically ours.
True, aside from the obligation to reconcile ourselves with our historical and geopolitical circumstances, it behooves upon every Cebuano worth his birthright to be rabid with the responsibility to rage. Yes, against the dying of our umbilical words without which we Cebuanos might risk an orphan’s identity or consign to oblivion a vital aspect of ourselves “in the family of things,” as one poet puts it.
Tongue in cheek with our colonized consciousness, we have so much humble pie to digest. “The prevalence of colonial mentality in the age of globalization is the biggest threat to the survival of Visayan,” Nemenzo sighed. “If the Visayans themselves prefer to speak English to each other and use Visayan only for trivial chatter, our language is bound to die.”
Our Own Enemy
Like a cat giving birth to a puppy, something is out of whack when all that caterwauling about caring for the mother tongue gets the speakers wagging their tails in English instead.
Like a cat giving birth to a puppy, something is out of whack when all that caterwauling about caring for the mother tongue gets the speakers wagging their tails in English instead.
Pastilan, the Bisdak spirit is willing but the tongue is weak. Or so those who stood up to speak at the symposium (a component of “Dalit Bisaya: A Celebration of Cebuano Culture” at the University of San Carlos) waxed awkward and apologetic for their fluency in “speaking dollars,” the currency of our educational system.
Victim of circumstance, thus one reactor explained her plight as she recalled and reminded her listeners what every school kid has learned all along: The vernacular is verboten in the classroom, and it means having to say you’re sorry after getting fined for speaking it.
And who can blame us, dear reader, if you opt to be an English patient as you recuperate in the act of reading me?
Talking on “The Future of Visayan,” Dr. Francisco Nemenzo (former president of the University of the Philippines) has an uphill way to go as he called on Cebuanos “to help promote, dignify and intellectualize the Cebuano language and to revive interest in the Cebuano culture.”
Licking ash, however, is not an option despite the givens of globalization and the politics in the policy of our national language. Swallow it all, we can. But that doesn’t have to entail vomiting out and casting aside what’s intrinsically ours.
True, aside from the obligation to reconcile ourselves with our historical and geopolitical circumstances, it behooves upon every Cebuano worth his birthright to be rabid with the responsibility to rage. Yes, against the dying of our umbilical words without which we Cebuanos might risk an orphan’s identity or consign to oblivion a vital aspect of ourselves “in the family of things,” as one poet puts it.
Tongue in cheek with our colonized consciousness, we have so much humble pie to digest. “The prevalence of colonial mentality in the age of globalization is the biggest threat to the survival of Visayan,” Nemenzo sighed. “If the Visayans themselves prefer to speak English to each other and use Visayan only for trivial chatter, our language is bound to die.”
Where does that leave the rest of us licking our lips while gloating over the ascendancy of the English language? “The world is changing so fast that English, perhaps the most worldly of languages, is struggling to keep up,” warns David Graddol, a British linguist and author of 'The Future of English?'
Indeed, it’s foolhardy to be complacent if we reckon how the erstwhile dominance of Greek and Latin did not spare the “lingua franca” from passing away.
No matter how convenient, English cannot replace other languages in the world. More than a communicative tool, language carries the signature of a particular race or culture. We may learn to branch out linguistically as citizens of the world, but no way can we uproot ourselves by displacing our language or facilitating its erasure. Of betrayal, Eugene Gloria’s poem In Language articulates it exactly: “It’s in the act/ of cleansing that we kill the spirit— ourselves; every culture’s worst enemy/ is its own people.”
Subscribe to:
Posts (Atom)